日志正文
|
||
兔罝
这首《兔罝》,许多学者都说是“赞美优秀武士”或“赞美英勇士兵”的,而我已故的老师高鹤声先生却认为,这是一首“透骨穿髓的讽剌诗”。 为什么会这样认为呢?关键在于第二章的第二句:“施于中逵”。何者为“逵”,通衢大道也。所谓“中逵”,就是通衢大道的正中央。在通衢大道的正中央密密地布网,你说,这是为了捕获野兽,还是为了“捕获”过往行人? 由是看来,诗人分明是在讽剌公侯动用“赳赳武夫”来镇压和箝制民众的不满与反抗。诗人所咏的“赳赳武夫”,自然是暗指那些穿着制服四处耀武扬威的颟顸之辈,他们不过是一帮趋炎附势、为虎作伥的干将、打手、心腹、臂膀……
原诗: 肃肃兔罝,椓之丁丁。赳赳武夫,公侯干城。 肃肃兔罝,施于中逵。赳赳武夫,公侯好仇。 肃肃兔罝,施于中林。赳赳武夫,公侯腹心。
注释: 肃肃:密;紧。在本诗中双关为严厉。兔罝(居):兔,“于菟”的略语,于菟,即虎,又指野兔。兔罝:捕兽的网。椓(卓):敲打;钉。丁丁(争争):象声辞,击木声。赳赳:亦作纠纠,本义为雄壮、勇武貌,在本诗中指横眉立目的凶狠、颟顸之状。干城:干,盾也。干与城,皆防卫之具,因用为保卫者之意。在本诗中则是用以镇压人民。施:施行、设置、架设、张布,在本篇中的双关义为部署。中逵(奎):逵,亦作馗;中逵,衢路交汇处。仇(求):《尔雅·释诂第一·上》:“仇,偶合也。”又“仇,匹也。”匹合、匹配、配偶、搭档、同伙。
高鹤声老师的翻译: 捕兽的网紧绷绷,张网钉樁响咚咚,兵痞老爷抖威风,公府侯门狗帮凶。 紧绷绷地捕兽网,张布九交路中央,兵痞老爷凶模样,公侯身边马屁郎。 捕兽的网绷绷紧,重重布设遍山林,兵痞老爷逞凶狠,公侯身边心腹人。
我的戏翻: 布下张张网,钉桩当当响。一群颟顸货,公侯好干将。 布下张张网,设在路中央。一群颟顸货,公侯好依仗。 布下张张网,设在林中央。一群颟顸货,公侯好臂膀。
附言: 《诗序》称:“《兔罝》,后妃之化也。《关雎》之化行,则莫不好德;贤人众多也。” 郑玄《毛诗笺》称:“文王之时,罝兔之人。鄙贱之事,犹能恭敬则是贤臣众多,是举微而见著也。” 每当看到遍布于通衢大道旁的警亭们,总会下意识地想起这首小诗……
最后修改于 2015-06-16 10:51
阅读(?)评论(0)
该日志已被搜狐博客录用:http://blog.sohu.com/literature/c172042.shtml
|
||
评论 想第一时间抢沙发么?